关于翻译名言

2020-09-12 名言 【 字体: 】 标签 : 名言,翻译,关于 浏览量:821万

莎士比亚名言英汉翻译1、Alightheartliveslong。

豁达者长寿。

2、Tobeornottoisaquestion。

生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。

3、laughteristherootofallevil。

笑是一切罪恶的根源。

4、Theretentionwillnevergiveup。

该放弃的决不挽留。

5、Andthenthereareunforgettablememoriesoftheday。

再深的记忆也有淡忘的一天。

6、Re-loved,butalsoadaytoflee。

再爱的人,也有远走的一天。

7、betterawittyfoolthanafoolishwit。

宁为聪明的愚夫,不作愚蠢的才子。

8、Theemptyvesselsmakethegreatestsound。

满瓶不响,半瓶咣当。

9、Nothingissocommonasthewishtoberemarkable。

没有什么比希望不平凡更平凡的呢。

10、Thecourseoftrueloveneverdidrunsmooth。

真诚的爱情之路永不会是平坦的。

11、Theenemycannotdo,becauselovingeachothertoo。

也不可以做敌人,因为彼此深爱过。

12、Thereisnothingeithergoodorbad,butthinkingmakesitso。

世间本无善恶,端看个人想法。

13、Aproudman,theresultisalwaystheprideinhisowndestruction。

一个骄傲的人,结果总是在骄傲里毁灭了自己。

14、Thetimeoflifeisshort;tospendthatshortnessbasely,itwouldbetoolong。

人生苦短,若虚度年华,则短暂旳人生就太长了。

15、Nomanorwomanisworthyourtears,andtheonewhois,won’tmakeyoucry。

没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。

16、Cannotbefriendsafterbreakingup,becausethetwosideshurt。

美国的国名英文是“theunitedstatesofamerica”(简称:theunitedstates或america,缩写:usa或us),其正式中文译名为“美利坚合众国”(简称:美国)。这个译名是在1913年才确定下来的;在此之前,由于中美两国在语言、文化和政治方面的差异,以及翻译水平参差不齐的原因,导致在翻译美国的国名时,竟然出现了十多种中文译名。那么,这些译名经历了怎样的变迁?

意大利传教士利玛窦(matteoricci)在1602年刊行的《坤舆万国全图》中给美洲(america)起了一个中文名“亚墨利加”。1776年美国独立之后,“亚墨利加国”就成为美国的中文译名。一些雄心勃勃的美国商人开始尝试与中国进行通商;他们于1784年把商船开到了广州,给中国人带去美国的产品以及关于美国的信息。广州人此前还不大了解这个新国家,但对它的国旗却留下了初步的印象。因为旗上有许多星星、多道条纹、红蓝白三种颜色,看起来较为花俏,故他们把美国的星条旗称为“花旗”,把美国称为“花旗国”,把美国的人参称为“花旗参”,甚至把美国的商人称为“花旗商”。由于美商当时不懂中文,他们聘用的译员也不了解美国,所以美国的国名最初通过译员传达给中国官方时,留下的记录是“咪唎坚国”。这显然仅是对“america”的音译,完全忽略了“unitedstates”这部分。

无独有偶,1820年曾随葡萄牙商船游历欧美的广东人谢清高将其海外见闻由同乡杨炳南录成《海录》一书,其中提到一个“咩哩干国”,“海中孤岛也。疆域稍狭,原为英吉利所分封,今自为一国。风俗与英吉利同,即来广东之花旗也。”这个“咩哩干国”就是美国,“咩哩干”就是“america”的音译,也省略了“unitedstates”这部分的翻译。

鸦片战争前夕,钦差大臣林则徐为“探访夷情,知其虚实”、“制驭准备之方”,组织译员翻译有关西方国家的资料。在这些译作中,有一部《四洲志》,是梁进德等人根据英国人慕瑞(hughmurray)1836年在伦敦出版的《地理大全》(theencyclopediaofgeography)摘译而成,它对近代中国“了解世界”起了重要的启蒙作用。书中将美国称为“弥利坚国,即育奈士迭国”,这显然是对“america”和“unitedstates”的音译。译者梁进德即梁植,是中国第一个基督教华人传教士梁发的儿子。1830年,年仅10岁的梁植被父亲介绍给第一个来华的美国传教士裨治文(elijahbridgman)学习英文。

阅读全文